Traduções urdu e adaptação da escala de estigma do HIV em usuários paquistaneses de drogas injetáveis com HIV
Abstrata
Objetivo: Traduzir e adaptar a escala de estigma do vírus da imunodeficiência humana na língua Urdu, e determinar suas propriedades psicométricas.
Método: O estudo foi realizado no Centro de Tratamento da Síndrome da Imunodeficiência Humana / Imunodeficiência Adquirida no Hospital Civil de Karachi, de fevereiro a abril de 2017. A escala foi traduzida e administrada em uma amostra de pacientes matriculados no Centro com idade entre 25 e 45 anos e que injetavam drogas. A confiabilidade da medida foi avaliada por meio do trabalho alfa de Cronbach, confiabilidade de metade dividida e reteste a confiabilidade. A validade da construção foi medida por
correlacionando a escala com os construtos da depressão e da autoestima. A análise estatística foi feita utilizando-se a SPSS, 20.
Resultados: Foram 150 indivíduos com idade média de 31,65±5,88 anos. A consistência interna da versão Urdu da escala foi de 0,94 e a das subescalas variou 0,81-0,91. O coeficiente fracionado gutman foi de 0,93 e a confiabilidade do teste de reteste foi de 0,92. A versão Urdu da escala apresentou correlação positiva significativa com a depressão (p<0,01) e correlação negativa significativa com a autoestima (p<0,01).
Conclusão: A versão Urdu da Escala de Estigma do Vírus da Imunodeficiência Humana foi encontrada com propriedades psicométricas aceitáveis e pode ser usada em pesquisas realizadas no Paquistão.