Tradução de Urdu e adaptação da escala de estigma do HIV em usuários paquistaneses de drogas injetáveis com HIV
Abstrair
Objetivo: Para traduzir e adaptar a escala de estigma do vírus da imunodeficiência humana na língua Urdu,
e determinar suas propriedades psicométricas.
Método: O estudo foi realizado no Centro de Tratamento da Síndrome da Imunodeficiência Humana / Imunodeficiência Adquirida no Hospital Civil de Karachi, de fevereiro a abril de 2017. A escala foi traduzida e administrada em uma amostra de pacientes matriculados no Centro com idade entre 25 e 45 anos
anos e tinha injetado drogas. A confiabilidade da medida foi avaliada por meio do trabalho
O alfa de Cronbach, a confiabilidade dividida e a confiabilidade do teste retestam. A validade da construção foi medida por
correlacionando a escala com os construtos da depressão e da autoestima. A análise estatística foi feita
usando SPSS, 20.
Resultados: Foram 150 indivíduos com média de idade de 31,65±5,88 anos. Consistência interna do Urdu
versão da escala foi de 0,94 e a das subescalas variou 0,81-0,91. Gutman dividiu meio coeficiente foi
0,93 e a confiabilidade do teste de reteste foi de 0,92. A versão Urdu da escala teve uma correlação positiva significativa
com depressão (p<0,01) e correlação negativa significativa com autoestima (p<0,01).
Conclusão: A versão Urdu da Escala de Estigma do Vírus da Imunodeficiência Humana foi encontrada
propriedades psicométricas aceitáveis e pode ser usado em pesquisas realizadas no Paquistão.