Traducción al urdu y adaptación de la escala de estigma del VIH en usuarios pakistaníes de drogas inyectables con VIH
Abstracto
Objetivo: Traducir y adaptar la escala de estigma del virus de la inmunodeficiencia humana al idioma urdu,
y determinar sus propiedades psicométricas.
Método: El estudio se llevó a cabo en el Centro de Tratamiento del Virus de Inmunodeficiencia Humana / Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida en el Hospital Civil, Karachi, de febrero a abril de 2017. La escala se tradujo y administró en una muestra de pacientes inscritos en el Centro que tenían entre 25 y 45 años de edad.
años y llevaba droga inyectable. La fiabilidad de la medida se evaluó mediante elaboración de
La fiabilidad alfa, de mitad dividida y de prueba-reprueba de Cronbach. La validez de constructo fue medida por
correlacionando la escala con los constructos de la depresión y la autoestima. Se realizó análisis estadístico
utilizando SPSS, 20.
Resultados: Hubo 150 sujetos con una edad media de 31,65±5,88 años. Consistencia interna del urdu
la versión de la escala fue de 0,94 y la de las subescalas osciló entre 0,81 y 0,91. El coeficiente de mitad dividida de Gutman fue
0,93 y la fiabilidad prueba-reprueba fue de 0,92. La versión urdu de la escala tuvo una correlación positiva significativa
con depresión (p<0,01) y una correlación negativa significativa con la autoestima (p<0,01).
Conclusión: Se encontró que la versión urdu de la Escala de Estigma del Virus de Inmunodeficiencia Humana tenía
propiedades psicométricas aceptables y se puede utilizar en investigaciones realizadas en Pakistán.